haikudaily Golden Entry

Category:

СЕМЕЙНОЕ УТРО. Где муж, где жена? Иногда легко перепутать

Сегодня я выбрала пятистишие танка поэтессы Кавамура Хацуэ (1932-2012) — оно о самых простых жизненных вещах, которые многим могут показаться недостойными того, чтобы о них слагать стихи:

Будто маленький
Скромный обряд —
Каждое утро
Яблоко на двоих
С мужем делим

つつましき儀式のごとく朝なさな林檎一箇を夫とわかてり
цуцумасики/ гисики-но готоку/ асанасана/ ринго икка-о/ цума-то вакатэри

 Гравюра Кацуда Юкио «Зимнее яблоко» (1988 год)
Гравюра Кацуда Юкио «Зимнее яблоко» (1988 год)

Это стихотворение написано современной поэтессой и отражает нынешние реалии, однако особенную прелесть ему придают как раз старинные слова.

Например, очень красиво звучит здесь слово «асанасана», которое ещё в древней поэзии означало «каждое утро».

Также здесь используется иероглиф 夫, означающий мужа, который читается не по-современному «отто», а по-старинному «цума».

Те, кто владеют японским языком удивятся, ведь сегодня слово «цума» означает жену. А в древности, во времена поэтической антологии «Манъёсю», так читалось именно слово «муж». Вот и получается, что казалось бы бытовое стихотворение вдруг получает почти мифическое звучание.

Ах, да, ещё и «яблоко» написано иероглифами, а не азбукой. Одна сплошная элегантность!

Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите!

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened