haikudaily (haikudaily) wrote,
haikudaily
haikudaily

ЖЕНСКИЙ ВОПРОС японской поэзии

Классический японский роман создан женщинами, в классической поэзии вака (пятистишия) были не просто известные поэтессы, а величайшие или «бессмертные» поэтессы, а вот в поэзии хайкай — известных женщин можно сосчитать по пальцам одной руки.


Это почему же так?


Оказалось все просто — женщины в средневековой Японии не могли свободно путешествовать, а для поэтов хайкай были важны спонтанные впечатления. Лучшие стихи Басё сложены в пути, а образ средневекового поэта неразрывно связан с образом странника.



Но все же среди поэтов хайкай были и дамы. Исключительные женщины с необычными судьбами. Ведь что-то должно было заставить женщину оставить дом и и погрузиться в занятия, подходящие в те времена больше для мужчин.


Вместо шляпы
Луну надену и бродить пойду
Под небом странствий

月を笠に着て遊ばばや旅の空
цуки-о каса-ни/ китэ асобаба я/ таби-но сора


Так напишет поэтесса Тагами Кикуся (1753-1826) в возрасте 24 лет, когда она потеряет мужа и примет решение постричься в монахини. Замуж её выдали в 16 лет, но только освободившись от супружества и став монахиней, она сможет свободно путешествовать по стране, знакомиться с поэтами, участвовать в различных поэтических турнирах. Она окажется женщиной одаренной в самых разных областях — хайкае, китайской поэзии, каллиграфии, чайной церемонии, в искусстве ароматов.







Хайга или рисунок в стиле хайкай. Изображение горы Фудзи авторства поэтессы Тагами Кикуся



Это стихотворение написано ею на обратном пути из Бэппу, знаменитого своими горячими источниками, где она присутствовала на чайной церемонии, которая прошла под открытым небом:



Потеплело.
В начале зимы побежали облака
По чаше теммоку

天目に小春の雲の動きかな
Тэммоку-ни/ кохару-но кумо-но/ угоки кана







Чаша в стиле тэммоку, которая подходит для чайной церемонии высокого ранга



Или вот она путешествует по Тохоку, в горной глуши:


Глубоко в горах
Только и слышу, как падают листья
Мне на шляпу

山中や笠に落ち葉の音ばかり
яманака я/ каса-ни отиба-но/ ото бакари


У этого стихотворения есть предисловие. Поэтесса рассказывает, как она брела по горной тропе, пока не стемнело, а она и не заметила, что потерялась. Блуждая, наткнулась на жилую хижину, стучала, чтобы её впустили на ночлег, но ей даже не открыли. Так она и брела дальше, ничего не видя в полной тишине.


Или вот её впечатления от Удзи, места, знаменитого своими чайными плантациями:


Вышла из храма.
Вот она, настоящая Япония!
Собирают чай, поют песни.

山門を出れば日本ぞ茶摘みうた
саммон-о/ дэрэба нихон дзо/ тяцуми ута


Здесь важно, что вышла она из знаменитого дзэнского храма Мампуку-дзи, построенного не в японском, а в китайском стиле. Вышла и вздохнула с облегчением. Какая жизнелюбивая монахиня!







Тот самый храм Мампуку-дзи, построенный в китайском стиле династии Мин



Telegram


Facebook


Tags: #ТагамиКикуся, #поэзия, #хайкай, #хайку, женская поэзия, поэзия, тагами кикутя, хайку
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 46 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →