haikudaily Golden Entry

Category:

БЕЛАЯ СЛИВА. ВЫХОД В СВЕТ

Интересно, как один и тот же цветок стоит на диаметрально противоположных точках творческого пути — со сливой умирает поэт Бусон и рождается поэт Канэко Тота, а великий Басё становится для них обоих недостижимым идеалом и вечным соперником.

Слива и луна. Гравюра мастера Кохо, 1930-е годы
Слива и луна. Гравюра мастера Кохо, 1930-е годы

Для Бусона белая слива стала одним из последних поэтических образов и символом перехода из мира живых в мир мёртвых:

Белая слива в цвету
Грежу, что ночь перешла
В чистый рассвет

しら梅に明る夜ばかりとなりにけり
сира умэ-ни/ акуру ё бакари/ то нарикэри

Стихотворение он пишет на рассвете перед самой кончиной. Исследователи его творчества, конечно же, сравнивают это последнее трёхстишие Бусона с предсмертным стихотворением Басё, ну просто потому, что это два великих классика поэзии хайкай.

И если у Басё стихотворение в высшей степени неспокойное и мучительное:

В пути я занемог
Бежит кружит мой сон
По выжженным полям

( это хайку я цитирую в переводе Веры Марковой)

то у Бусона — абсолютное умиротворение и красота, озарённая белыми цветами, которые подобно рассвету проступают в темноте ночи. Уж не предчувствие ли «чистой земли», то есть японского рая, видим здесь мы?

Если прочесть стихотворение Бусона вслух, то нельзя не заметить многочисленный звук «р», создающий ритм и мягкость: ра-ру-ри-ри-ри. Да, да, именно журчащую мягкость - японский «р» совсем не такой как у нас, в нем нет агрессии. А ведь ещё не надо забывать про тонкий аромат сливы.

Не удивительно, что литературоведы любят делать акцент на разницу этих посмертных посланий (дзисэй), типа смотрите, какой драматичный Басё и какой светлый Бусон. Тут сложно не согласиться, Бусон действительно, светлый.

А вот для последнего великого поэта хайку XX века — Канэко Тота, который немного захватил XXI век и умер 20 февраля 2018 года, поэтическое творчество началось с белой сливы. Вот его самое первое стихотворение, написанное в возрасте 18 лет:

Белая слива в цвету
Только чистое сердце берет
В дорогу с собой Лао-цзы

白梅や老子無心の旅に住む
сираумэ я/ ро:си мусин-но/ таби-ни суму

Тут есть очень сложное слово для перевода — мусин 無心. Это понятие существует во многих восточных учениях и означает дословно «без сердца»; исследователь дзэн буддизма Судзуки переводит этот термин как «лишённый привязанности», а в словаре вы найдёте значения «наивный», «чистый».

Понятно, что чистота и белизна сливы сравнивается здесь с незамутненный сознанием Лао-цзы, а также звучит тема путешествия длинною в жизнь — это и метафора творческого пути вообще и намёк на странствия Басё. Именно такую жизнь загадывает для себя юный поэт — 18 летний Канэко Тота.

Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите!

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened