haikudaily Golden Entry

Category:

РЭЙВА. Как связаны политика и поэзия

Вчера в Японии объявили новый девиз нового императорского правления, которое начнётся 1 мая с вступлением на японский престол нового императора — наследного принца Нарухито.

Новая эра будет называться Рэйва и записываться двумя иероглифами 令和. 

Йосихидэ Суга, главный секретарь кабинета министров. Ему выпала честь обнародовать девиз нового императорского правления
Йосихидэ Суга, главный секретарь кабинета министров. Ему выпала честь обнародовать девиз нового императорского правления

Вчера японские СМИ подчеркивали, что впервые девиз правления выбрали не из китайской классической литературы, а из японской — из первой поэтической антологии «Манъёсю». 

Группа энтузиастов реконструирует праздник любования сливой во времена, когда была собрана первая императорская поэтическая антология "Манъёсю". Текст из этой древней антологии послужил источником девиза нового императорского правления
Группа энтузиастов реконструирует праздник любования сливой во времена, когда была собрана первая императорская поэтическая антология "Манъёсю". Текст из этой древней антологии послужил источником девиза нового императорского правления

Вообще связь поэзии и политики — вещь довольно интересная. Япония заимствовала из Китая и государственное устройство в том числе, а в Древнем Китае, как мы знаем, основной экзамен на профпригодность чиновников был как раз на знание поэзии.

Известный японский каллиграф Дзюити Йосикава дает мастер-класс по написанию иероглифов "рэйва
Известный японский каллиграф Дзюити Йосикава дает мастер-класс по написанию иероглифов "рэйва

В современной Японии на помощь призвали специалистов по классической литературе, чтобы они подобрали нужные иероглифы — простые в чтении и запоминании, не часто употребляемые в бытовой речи.

Сначала почти все СМИ понаделали ошибок и заявили, что новый девиз взят из стихотворения о сливе, ближе к полудню разобрались, что оригинал — это не поэтический текст, а прозаическое предисловие к 32 стихам о сливе.

А тут выяснилось интересное: в этом предисловии говорится, что сливу мы, японцы, заимствовали из Китая, где уже давно сложены поэтические антологии про этот цветок. Наша задача теперь — написать свои стихи о сливе. Получается, что японцы хоть и взяли новый девиз из своей классики, но опять подчеркнули преемственность от Китая:

«Был прекрасный месяц ранней весны. Приятно было мягкое дуновение ветерка. Сливы раскрылись, словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом».

И далее: «И если не обратиться к „садам литературы", то чем еще выразить нам свои чувства? В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешнее от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка». ( в переводе Глускиной).

А что же сами иероглифы? Они оказались неоднозначными даже для самих японцев и тем более для иностранцев. Пока официального перевода девиза нет. Японские СМИ усиленно проводят ликбез, разъясняя значения выбранных иероглифов.

1 апреля на многих станциях токийского метро можно было получить бесплатную бутылку кока-колы с девизом 令和
1 апреля на многих станциях токийского метро можно было получить бесплатную бутылку кока-колы с девизом 令和

Первый иероглиф «рэй» 令 в древнем значении ( в том самом из «Манъёсю») означает «хороший», «великолепный», «благословенный», хотя в современном языке самое первое его значение «приказ».

Второй иероглиф «ва» 和 — тоже многозначен. В древнем значении из «Манъёсю» — это «мягкий». В более современном и привычном — «гармоничный», «мирный». Также есть значение «японский», так как он входит в слово Ямато 大和 — древнее название Японии.

 Для большей привлекательности продавцы украшают камабоко (закуску из рыбного пюре) девизом нового императорского правления
Для большей привлекательности продавцы украшают камабоко (закуску из рыбного пюре) девизом нового императорского правления

Считается, что первый иероглиф мы должны перевести как прилагательное, а второй как существительное, например, как условно «благословенная гармония». 

Морской лев в океанариуме в Йокогаме демонстрирует свои каллиграфические таланты
Морской лев в океанариуме в Йокогаме демонстрирует свои каллиграфические таланты

Многих смутили значения «приказ» и «Ямато», стоящие рядом — уж нет ли тут возрождения националистических и милитаристских идей, задались вопросом многие западные СМИ, да и просто японисты, которые даже предложили такой перевод как «принуждение к миру».

Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите!

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →