haikudaily Golden Entry

Category:

НИСХОДЯЩАЯ МЕТАФОРА

Когда люди несведущие хотят от души поглумиться над японской поэзией, они обычно сочиняют стихи с грубой лексикой из «туалетного ряда». Им кажется, что если они в предложение, где упоминаются цветы, ввернут словечко, описывающее испражнения, это прозвучит максимально обидно.

Андо Хиросигэ «Цветущий сливовый сад в Комэйдо»
Андо Хиросигэ «Цветущий сливовый сад в Комэйдо»

Бедняги опоздали как минимум на несколько столетий — все это есть у великих классиков хайкай.

Цветы и навоз в одном стихе? И все это про красоту? Как это возможно? Читаем хайку Бусона:

Красной сливы цветы
Упали и пламенем будто зажгли
Помёт жеребца

紅梅の落花燃ゆらむ馬の糞
ко:бай-но/ ракка моюраму/ ума-но фун

Японские литературоведы восхищаются таким необычным контрастом, подчеркивая, что здесь намеренно задеваются человеческие чувства, а красота каждого лепестка только приумножается, когда упавшие цветы непосредственно касаются свежего лошадиного помёта.

Да, в стихотворении выведена низкая лексика, но чтобы восстановить баланс и придать хайку величественное звучание, Бусон использует большинство слов в их китайском чтении.

Напомню, что именно китайское чтение («онъёми») японских иероглифов придаёт любой фразе величавость, литературность и уводит от вульгарного бытового прочтения.

Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите!

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →