haikudaily Golden Entry

Category:

Культура или натура? Кто кого?

Пишу...вычеркиваю...
В конце концов вычеркнет все
Маковый цвет

書てみたりけしたり果はけしの花
кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана

«Девушка и цветы мака». Кабураги Киёката (1878—1972)
«Девушка и цветы мака». Кабураги Киёката (1878—1972)

Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй» — своеобразным подведением жизненных и творческих итогов.

Хайку строится на словесной игре, где «кэси» означает и цветок мака, и глагол «стирать», «вычеркивать».

Образ цветка, конечно же, выбран не случайно для посмертного стихотворения — все мы знаем, что маковые лепестки очень нежные и быстро опадают, особенно на сильном ветру.

При этом Хокуси как будто утверждает и обратное: как бы ни был нежен и неживуч маковый цветок, он все равно в итоге побеждает поэтическое слово.

Природа берет своё, а японцы очень любят подчёркивать природную силу даже порой таким вот парадоксальным образом.

Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите!

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened