Что такое ФУЮ-ГОМОРИ и можно ли ставить котелок с супом на великие стихи

В японском языке выражение «фую-гомори» означает «зимнюю спячку».

Однако в японской словесности оно приобрело элегантный оттенок и подразумевает удаление от суетных дел и приятное зимнее затворничество, когда можно неспешно предаться разнообразным изящным занятиям. Писательству, стихосложению, каллиграфии, созерцанию, чайной церемонии.

Бусон, автопортрет. Около 1771 года

У великого поэта Бусона (1716-1783) есть целый цикл стихов, посвященный такому затворничеству:

Ставлю котелок
На свиток со стихами Сайге.
Зимняя спячка

鍋敷きに山家集あり冬ごもり
набэсики-ни/ санкасю: ари/ фую-гомори

Все-то у Бусона есть! И горячий суп в котелке, и поэтический сборник «Горная хижина» великого Сайгё, и нескончаемое количество зимних дней, которые он проведет дома один, наслаждаясь душевным спокойствием.

Если бы Бусон жил в России, он, возможно, закрывшись в своем доме, водрузил бы чашку с горячим чаем на томик стихов Пушкина.

Затворничество явно Бусону по душе, он так сильно входит во вкус, что даже начинает избегать своих домашних, стараясь вообще не попадаться им на глаза, как в этом остроумном стихотворении:

Зимняя спячка.
Даже с женой и детьми
Играю в прятки

冬ごもり妻にも子にもかくれん坊
фую-гомори/цума-ни мо ко-ни мо/ какурэмбо

Haiku Daily в Telegram

Haiku Daily в Facebook

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened