СУВЕНИРЫ С ОСТРОВА МИЯКО
Стихи — дело совершенно бессмысленное с практической точки зрения.
Вот, например, Басё говорил, что «поэзия — все равно что горящий очаг летом или веер зимой».
Трудно не согласиться с этим, но иногда и поэзия приносит приятные материальные плоды.
Я приняла участие и выиграла в небольшом поэтическом конкурсе на сайте «Красивая Япония», где нужно было прочитать каллиграфическую запись хайку, перевести и назвать автора.
А приз собственно был сама эта каллиграфическая работа, которую написала чудеснейшая девушка с острова Мияко — Катя Назарова-Ёсида.

Я перевела так это трёхстишие поэта Иссы:
Уложила детей,
А сама стирает
Летняя луна
寝せつけし 子の洗濯や 夏の月
Нэсэцукэси/ ко-но сэнтаку я/ нацу-но цуки
Мне нравится, что в переводе есть некоторая двойственность, и все действия можно одновременно отнести и к женщине, и к луне.
И вот сегодня я получила посылочку с Окинавы — с каллиграфической работой (повешу ее на даче, ведь стихотворение летнее, а летом я обычно провожу все свободное время там), кавайными сувенирами, зелёным чаем Итоэн, где на каждом пакетике напечатано хайку (!!!) и местными сладостями с поэтическим названием «Соленый снег».

«Соленый снег» — это вариация знаменитых сладостей «тинсуко», которыми славится архипелаг Рюкю, но на острове Мияко сделали вот такой твист — они более белые, напоминают снег и в них чувствуется нежный вкус соли.

Неудивительно, что на острове, где всегда лето, поэтизируют снег:)