ШЕКСПИРОВСКИЕ ХАЙКУ. Ответы

Номер 1

Землю
С костей отряхнул.
Смотрю — фиалка!
骸骨を叩いて見たる菫かな
гайкоцу-о/ татаите митару/ сумирэ кана

«Гамлет» (Акт V, сцена I)
«У этого черепа был язык, и он мог петь когда-то».

Это самый очевидный вариант с черепом Йорика из всей викторины, многие его отгадали без труда. Также здесь важен цветок фиалки — именно эти цветы ассоциируются с Офелией, именно их кладет ей на могилу Лаэрт - «И пусть из её прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!»

Номер 2

Вдвоем
И грех нам сладок.
Бледная луна
罪も嬉し二人にかかる朧月
цуми-мо урэси/ футари-ни какару/ обороцуки

«Ромео и Джульетта» (Акт II, сцена I):
Ромео:
«Благословенной я луной клянусь, что серебром деревья обливает...»

Номер 3

Срезать?
Ножницы дрожат в руке. 
Белые хризантемы
白菊にしばし逡巡らふ鋏かな
сирагику-ни/ сибаси тамэрау/ хасами кана

«Отелло» (Акт V, сцена II):
«Кровь я не пролью, не раню кожу, что белее снега и глаже алебастровых надгробий».

Многие увидели в этом трехстишии вопрос «Быть или не быть?». Однако как видно из реплики Отелло, мавр тоже полон сомнений и душевной борьбы.

Номер 4

Странник.
Будто от мира скрываясь,
Бредет сквозь метель из цветов
世を忍ぶ男姿や花吹雪
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки

«Как вам это понравится» (Акт II, сцена IV):
Розалинда:
«Я готова опозорить мой мужской наряд и расплакаться как женщина...»

Возможно именно метель из цветов намекает, что в костюме странника должна быть женщина?

Номер 5

Всю ночь
Дождь в колокол бьет:
«Не спите больше!»
小夜時雨眠るなかれと鐘を撞く
саёсигурэ/ нэмуру накарэ то/ канэ-о цуку

«Макбет» (Акт II, сцена II):
«Я словно слышал крик: "Не спите больше!
Макбет зарезал сон!"

Номер 6

Я вдаль смотрю
Лишь потому, что ты живешь
На острове прохладном
見るからに涼しき島に住むからに
Миру кара ни/ судзусики сима ни/ суму кара ни

«Буря» (Акт I, сцена II):
Фердинанд:
«Так вот она, богиня, в честь которой
Звучал тот гимн!... Ответом удостой:
Ты здесь, на этом острове, живешь?»

Номер 7

Поймите суть вещей!
Смотрите, как к земле пригнулась
Ветка хаги
伏す萩の風情にそれと覚りてよ
фусу хаги-но/ фудзэй-ни сорэ то/ саторитэ ё

«Двенадцатая ночь» (Акт II, сцена IV):
Виола:
«Страсть ее
Таилась молча и, как червь в цветке,
Снедала жар ее ланит»

Номер 8

Долгие дни!
Шагнуть с полки хочет
Даже кукла
人形の独りと動く日永かな
нингё:-но/ хитори-то угоку/ хинага кана

«Зимняя сказка» (Акт V, сцена III):
Паулина:
«Пора, проснись! Не будь отныне камнем!
Покинь свой склеп для радостного солнца!»

Номер 9

Да как я мог
Принять за даму — мужа?
А розу — за шиповник?
女郎花を男郎花とや思いけん
оминаэси-о/ отокоэси то я/ омоикэн

«Венецианский купец» (Акт V, сцена I):
Бассанио:
«Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,
Клянусь душой, у доктора мой перстень, -
Достойный доктор денег не хотел,
Просил он перстень»

Как думаете, удалось ли Сосэки понять Шекспира? :)

Haiku Daily в Telegram


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened