ГДЕ ЖЕ ПОЛЗЁТ УЛИТКА?

Одно из самых известных и любимых в России хайку рассказывает об улитке, которая медленно взбирается на гору Фудзи. Принадлежит оно поэту Иссе, а знаем мы его в классическом переводе Веры Марковой, который звучит так:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Есть еще один перевод Александра Долина:

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!

Давайте посмотрим, что же там по-японски?

蝸牛そろそろ登れ富士の山
катацумури/ соро-соро ноборэ/ фудзи-но яма

катацумури — улитка
соро-соро — медленно
ноборэ — взбирайся, ползи вверх
фудзи-но яма — гора Фудзи

Дословный перевод выглядит так:

Улитка,
Медленно взбирайся!
Гора Фудзи

Для любителей сравнивать оригинал и перевод давайте сразу отметим,  что в оригинале нет слов «вершина», «высота», «склон», «эй», «веселей». Глагол «ползи» не повторяется три раза, а также нет никаких восклицательных частиц. Все это то самое додуманное, за что одни переводчики любят критиковать других переводчиков.

Но мой вопрос будет в другом.

Неужели улитка буквально взбирается по горе Фудзи? Ведь в оригинале нет никаких предлогов. Или все же улитка ползет на фоне Фудзи? К примеру, по травинке, на которую смотрит поэт, а уже эта картина накладывается на дальний план, где и вырисовывается гора? 


Конечно же, не могу сама остаться в стороне и тоже хочу попробовать сделать собственный перевод.

Я решила не идти по пути Веры Марковой (хотя ее переводы нежно люблю) и Александра Долина, а попытаться обойтись без прилагательных, восклицательных частиц и даже восклицательного знака. Убрать «вершины» и «склоны» и сделать акцент на последней строчке, там где в оригинале просто называется Фудзи. (Мне вообще кажется, что здесь дело совсем не в улитке, все дело в Фудзи — ее-то как раз и надо увидеть как нечто совершенно монументальное, целостное и недоступное).

А ещё мне хочется, чтобы в этом хайку осталось ощущение неопределённости, как в оригинале. Поэтому пусть пока будет так:

Ползи, улитка.
Вот она —
Фудзи

И пусть каждый сам решает, ползёт ли улитка по склону горы, как у наших известных переводчиков; по условной травинке или стеблям бамбука, как думаю я, или по небольшому макету горы Фудзи — это самый удивительный комментарий, который я получила, но в его состоятельность совсем не верю.

Макет Фудзи, который сжигают во время фестиваля огня в Ёсида. Версия, что улитка Иссы ползёт по макету горы кажется мне совершенно несостоятельной

Haiku Daily в Telegram

Haiku Daily в Facebook

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened