Сто стихотворений Рикю, или «Рикю Хякусю»

Занимаясь чаем, я испытываю потребность читать что-то по теме. Книг много, они ужасно интересны. Но мне кажется, что в первую очередь стоит читать первоисточники. К моей нескончаемой радости оказалось, что сборник великого чайного патриарха Сэн-но Рикю «Сто стихотворений Рикю» даже не переведен на русский язык. Так что теперь у меня есть источник вдохновения и учебы.

Чайный веер со стихами антологии «Рикю хякусю»

Достоверных подтверждений того, что все «Сто стихотворений Рикю» были написаны самим мастером, у нас нет, тем более, что этот сборник стал доступен для публики через 100 лет после смерти Сэн-но Рикю. Дело запутывается и тем, что, как это часто бывает с японскими средневековыми литературными памятникам, существует несколько вариантов «Рикю хякусю», ну и, чтобы совсем усложнить задачу, остается добавить, что в некоторых вариантах насчитывается не сто стихотворений, а гораздо больше.

Можно ли считать «Рикю хякусю» полноценной поэтической антологией? Думаю, что нет — с точки зрения чистого стихосложения она не является выдающимся произведением, поскольку в первую очередь преследует задачи не литературные. Поэтическая она лишь по формальным признакам, а по сути — это собрание дидактических высказываний, свод правил или кодекс человека, вступающего на путь чая. Задача сборника — в доступной и легкозапоминающейся форме пятистиший танка передать смысл и дух чайного действа. Что касается жанра самих стихов, то их можно отнести к «до:ка» (道歌) — поучительным стихотворениям, так называемым «стихам о пути».


Большинство высказываний Рикю относится напрямую к чайному действию или каким-то его отдельным аспектам. Однако часть стихотворений можно рассматривать гораздо шире и применять практически к любой сфере жизни, требующей концентрации и работы над мастерством.


#1


その道に入らんと思う心こそ我が身ながらの師匠なりけれ
Соно мити ни/ иран то омоу/ кокоро косо/ вагами нагара но/ сисё: нарикэрэ

Встав
На этот путь
Жаждущее сердце твоё
Пусть станет
Первым учителем


Открывает антологию стихотворение, обращенное, на первый взгляд, к новичку, только вступившему на чайный путь. Мысль автора проста: главный учитель человека — его собственное сердце. Без осознанного желания нет смысла заниматься чаем, как, впрочем, нет смысла заниматься чем-либо вообще.

С одной стороны, может показаться, что здесь заключено противоречие – ведь известно, как уважительно японцы относятся к наставничеству. Однако пятистишие не умаляет внешнего наставничества, а говорит лишь о том, что в основе развития лежит «внутренний учитель», и этот внутренний ресурс - наипервейшая основа любого продвижения вперед.

Если человек занимается чем-то не по собственному желанию, а по воле родителей, ради компании друзей или из-за соображений моды, то это, хотя и неплохо само по себе, не имеет никакой внутренней силы и больше походит на приятное, но бесцельное времяпрепровождение, даже если человек этот и делает успехи.

Но самое главное, что Рикю обращается не только к неофитам, но и к продвинутым чайным людям, призывая каждый раз заходить в чайную комнату с «жаждущим сердцем» - как в самый первый раз, хотя это и нелегкая задача. Получается, что новичок, как это не парадоксально, имеет огромное преимущество.

Напоследок мне хочется привести высказывание Мурата Сюко, предшественника Рикю, и тоже великого чайного мастера: «Ничто на нашем пути не создает нам большей преграды, чем удовольствие от самого себя. Совершенно губительно испытывать зависть к более опытным людям и смотреть свысока на новичков». Эти слова подчеркивают, что, перед тем как стать твоим «внутренним учителем», сердцу неплохо бы избавиться от таких фундаментальных проблем как зависть и надменность. 


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened