ОКТЯБРЬ. МЕСЯЦ БОГОВ?

У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные.

Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации.

К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки».

Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский.

— бог или боги
— без
— месяц

Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка.

В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает в роли предлога родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов или 神の月.

Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.

А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается.

Идзумо Тайся, одно из самых старых святилищ синтоизма

Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо.

Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.

Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:

Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних

伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари

Момидзи гари или "охота на момидзи" в храме Дайго-дзи, Киото

Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной.

Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно f быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?

А вот так выглядит разворот для октября в моем традиционном японском ежедневнике. Здесь хайку месяца, рыба месяца (амадай - что-то типа сладкого карпа), цветы месяца (хризантема и садзанка, разновидность камелии), а также еда месяца - осенняя лапша соба, которая по всем параметрам превосходит летнюю, и мандарины «унсю» 

Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите 

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened