Category: театр

Category was added automatically. Read all entries about "театр".

Адское средневековье

Ничего меня так не бесило и не раздражало в японской культуре вообще и словесности в частности как театр Но.

«Адское средневековье», «китайская грамота», «набор непонятных символов» - я размышляла приблизительно в таких категориях. Читать Дзэами в переводах было пыткой, а само название его главного трактата «Предание о цветке стиля» казалось высшей формой пафоса.

Недавно мне попалась цитата из Дзэами, и я вновь обратилась к ненавистному тексту моей юности.

Я опять споткнулась о название и даже поймала себя на мысли, что испытываю форменную неловкость. Какой такой цветок? Почему Дзэами с таким упорством называет «актерское очарование» и «талант» цветком (о кавычках речи в данном случае, конечно же, не идет). Что за средневековая сентиментальность? Зачем придерживаться именно этого слова, сделав его практически термином? Разве не проще оперировать словом «талант» или «очарование»?

Так вот не проще. Попробуйте объяснить слово «очарование» своему оппоненту. Будет ли ему понятно, что именно вы имеете в виду? Ну и главный аргумент — "можно ли пощупать это ваше очарование"?

А цветок — совсем другое дело. Все видели цветок, срывали, держали в руках, нюхали, растили, поддерживали в нем жизнь, губили в конце концов.

То что я принимала за какую-то гипертрофированную сентиментальность, украшательство и манерность на самом деле оказалось простотой и универсальностью в чистом виде. Вот вам и загадочность Средневекового Востока.

Collapse )

СТО СТИХОТВОРЕНИЙ РИКЮ # 6

Как театр Кабуки помогает понять нюансы чайного действа

 Итикава Эбидзо XI, актёр театра Кабуки, в своей гримерке после представления в спектакле «Гэндзи-моногатари»
Итикава Эбидзо XI, актёр театра Кабуки, в своей гримерке после представления в спектакле «Гэндзи-моногатари»

Когда я читаю тексты для перевода, бывает, что с первого раза смысл ускользает. Зная это по опыту, я, как правило, не волнуюсь, а даю себе время подумать, перечитывая и перечитывая один и тот же текст несколько раз. Бывает, что достаточно вернуться на следующий день, как все становится ясно, а иногда тебя озаряет через пару часов.

Шестое пятистишие Рикю стало тем злополучным камнем, о который я споткнулась, хотя дословно перевести его высказывание не составляет труда:

Заваривая чай,
Отбрось слабость,
Будь сильным.
Сила, однако,
Не означает грубости манер

点前には弱みを捨ててただ強くされど風俗いやしきを去れ

Тэмаэ ни ва/ ёвами-о сутэтэ/ тада цуёку/ сарэдо фу:дзоку/ иясики-о сарэ

Про грубость манер мне понятно, но что значит «отбросить слабость и быть сильным»? Для меня это были слишком общие слова, за которыми не стояло ничего конкретного. Мне казалось, что дело не в словах, а что я упускаю какой-то внутренний смысл. Через неделю пришлось признать свое поражение и обратиться за помощью к Игути-сэнсэю, чайному мастеру, чьи интерпретации стихов Рикю мне очень пришлись по душе.

Он сравнивает движения чайного мастера с движениями актеров, исполняющих женские роли в театре «Кабуки», - стоит им дать слабину, как появляется манерность, а если пережать с выражением силы, то грубость.

Collapse )

Сто стихотворений Рикю #2

Популярный в русском интернете мем «cперва добейся» удивительным образом оказался созвучен дзенской философии чайного пути:

Пока учишься,

Смотри и повторяй.

Пока не научился,

твое мнение, что хорошо, а что плохо -

глупость

習いつつ見てこそ習え習わずに善し悪しいうは愚かなりけり

Нараицуцу/ митэ косо нараэ/ наравадзу ни/ ёсиаси иу ва/ орока нарикэри

Тосиката Мидзуно. Гравюра укиёэ 1896 года. Девушки в "мидзуя" (подсобной комнате) готовят утварь для чайной церемонии. Уборка в чайной комнате и подготовка утвари считается основополагающей практикой, когда занимаешься изучением чая

Сен-но Рикю говорит о мастерстве, без которого нельзя судить других, и, действительно, кажется разумным, что только мнение знающего человека может чего-то стоить.

В этом пятистишии хорошо виден стиль чайных занятий — ученик буквально учится телом, а не головой, повторяет за мастером все движения, вооружившись наблюдательностью. И это главенство телесного опыта над ментальным очень важно.

Вот смотрите, как комментирует это стихотворение Рикю известный чайный мастер ХХ века Игути Кайсэн:

Collapse )